L’audition d’un comparant allophone en procédure pénale1
Table des matières
- I. Introduction
- II. La nécessité du recours à un interprète
- III. Le statut, le choix et l’engagement de l’interprète
- IV. Le déroulement de l’audition en instruction
- 1. L’emplacement de l’interprète
- 2. L’entretien préliminaire avec le procureur
- 3. La traduction pour les mandataires des parties et l’avocat de la défense en particulier
- 4. La présentation et la mise en garde de l’interprète
- 5. La traduction des propos
- 6. La consignation au procès-verbal
- 7. L’attestation du procès-verbal
- V. Le feedback de l’engagement de l’interprète
- VI. Le contrôle du travail de l’interprète par l’autorité
- VII. Le défraiement de l’interprète
I. Introduction
L’audition d’un comparant allophone à l’aide d’un interprète est un exercice très exigeant. En effet, une communication à l’aide d’un interprète ne remplacera jamais une communication immédiate, car l’équivalence des propos entre la langue source et la langue cible est un idéal quasiment inatteignable2. L’exercice d’interprétation s’avère crucial dans la mesure…
[…]